“Teenager” by Wislawa Szymborska

Me — a teenager?
If she suddenly stood, here, now, before me,
would I need to treat her as near and dear,
although she’s strange to me, and distant?

Shed a tear, kiss her forehead
for the simple reason
that we share a birthdate?

So many dissimilarities between us
that only the bones are likely still the same,
the cranial vault, the eye sockets.

Since her eyes seem a little larger,
her eyelashes are longer, she’s taller
and the whole body is closely sheathed
in smooth, unblemished skin.

Relatives and friends still link us, it is true,
but in her world almost all are living,
while in mine almost no one survives
from that shared circle.

We differ so profoundly,
talk and think about completely different things.
She knows next to nothing —
but with a doggedness deserving better causes.
I know much more —
but nothing for sure.

She shows me poems,
written in a clear and careful script
that I haven’t used for years.

I read the poems, read them.
Well, maybe that one
if it were shorter
and fixed in a couple of places.
The rest are not encouraging.

“Teenager” by Wislawa Szymborska, Translated by Clare Cavanagh & Stanisław Barańczak, from Here, Mariner Books.

“Thank-You Note” by Wisława Szymborska

I owe so much
to those I don’t love.

The relief as I agree
that someone else needs them more.

The happiness that I’m not
the wolf to their sheep.

The peace I feel with them,
the freedom –
love can neither give
nor take that.

I don’t wait for them,
as in window-to-door-and-back.
Almost as patient
as a sundial,
I understand
what love can’t,
and forgive
as love never would.

From a rendezvous to a letter
is just a few days or weeks,
not an eternity.

Trips with them always go smoothly,
concerts are heard,
cathedrals visited,
scenery is seen.

And when seven hills and rivers
come between us,
the hills and rivers
can be found on any map.

They deserve the credit
if I live in three dimensions,
in nonlyrical and nonrhetorical space
with a genuine, shifting horizon.

They themselves don’t realize
how much they hold in their empty hands.

“I don’t owe them a thing,”
would be love’s answer
to this open question.

Wisława Szymborska, from A Large Number, 1976, as published in Map: Collected and Last Poems, paperback ed 2016, Mariner Books.

Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

“Possibilities” by Wislawa Szymborska

I prefer movies.
I prefer cats.
I prefer the oaks along the Warta.
I prefer Dickens to Dostoyevsky.
I prefer myself liking people
to myself loving mankind.
I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.
I prefer the color green.
I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything.
I prefer exceptions.
I prefer to leave early.
I prefer talking to doctors about something else.
I prefer the old fine-lined illustrations.
I prefer the absurdity of writing poems
to the absurdity of not writing poems.
I prefer, where love’s concerned, nonspecific anniversaries
that can be celebrated every day.
I prefer moralists
who promise me nothing.
I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.
I prefer the earth in civvies.
I prefer conquered to conquering countries.
I prefer having some reservations.
I prefer the hell of chaos to the hell of order.
I prefer Grimms’ fairy tales to the newspapers’ front pages.
I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.
I prefer dogs with uncropped tails.
I prefer light eyes, since mine are dark.
I prefer desk drawers.
I prefer many things that I haven’t mentioned here
to many things I’ve also left unsaid.
I prefer zeroes on the loose
to those lined up behind a cipher.
I prefer the time of insects to the time of stars.
I prefer to knock on wood.
I prefer not to ask how much longer and when.
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being.

By Wislawa Szymborska, From Nothing Twice, 1997. Wydawnctwo Literackie.
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh. Copyright © Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh

“Love at First Sight” by Wislawa Szymborska (repost)

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways –
perhaps they’ve passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don’t remember –
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don’t remember.

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

“Love at First Sight” by Wislawa Szymborska, featured in 10 Poems to Open Your HeartRoger Housden.

originally posted: 4/4/14

 

(I will be on a digital hiatus/detox during October. I’ll be running a collection of previously posted material from 2014, the first year of Words. Hopefully it will be new or nearly new to most of you. I may be slow to reply to comments or emails that need response. Thanks for understanding, xo, Christy)

“The End and the Beginning” by Wisława Szymborska

After every war
someone has to clean up.
Things won’t
straighten themselves up, after all.

Someone has to push the rubble
to the side of the road,
so the corpse-filled wagons
can pass.

Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.

Someone has to drag in a girder
to prop up a wall,
Someone has to glaze a window,
rehang a door.

Photogenic it’s not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.

We’ll need the bridges back,
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.

Someone, broom in hand,
still recalls the way it was.
Someone else listens
and nods with unsevered head.
But already there are those nearby
starting to mill about
who will find it dull.

From out of the bushes
sometimes someone still unearths
rusted-out arguments
and carries them to the garbage pile.

Those who knew
what was going on here
must make way for
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.

In the grass that has overgrown
causes and effects,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.

—Wisława Szymborska, from Miracle Fair: Selected Poems of Wisława Szymborska, 2001. W.W. Norton & Company, Inc., New York, NY. Translated from the Polish by Joanna Trzeciak. Copyright 2001 by Wisława Szymborska.